Samurai Shodown Rpg English Patch
Well, Gid, it's ultimately your project, and thus, your decision. But personally, I'd tell 'em to go find a box of rusty nails and offer suggestions on where they can place them. But that's me. I personally would never settle for anything less than what I want to see in my projects. And I'm not impugning your integrity (I hope you and I know each other well enough to know that's never been the case).
- Samurai Shodown Rpg English Patch Download
- Samurai Shodown Rpg English Patch 2
- Samurai Shodown Rpg Download
But I do think you're doing yourself a grave disservice if you're at all unhappy with any part of your work, solely because a bunch of random twits on the internet won't shut up. If they don't like it, let them play the game in Japanese. I put it this way in my FAQ on SSRPG.
Quote Q: What's the English title going to be? A: 'Samurai Shodown: Tales of the Bushido' Q: Why are you calling it 'Samurai Shodown' instead of 'Samurai Spirits?'
A: Because the name of the series is 'Samurai Shodown' outside of Japan. The translated name of this game will reflect that. Q: But isn't 'Samurai Spirits RPG' the actual title of the game?
A: No, the original title is 'Shinsetsu Samurai Spirits: Bushidou Retsuden.' This translates more or less to 'A new take on Samurai Spirits: A set of bushido stories.'
Q: How accurate is the translation going to be? A: This patch is going to be done up properly. The only Romaji you're going to see is for proper names, like for people and places, and words that have been appropriated into English, like samurai, katana and dojo. Movenames will be translated to English. You will not see any uses of Japanese honorifics. No -chan, -kun, -sama or any of that.
No, I will not change my mind on this, and no, I will not do an alternate version. Q: But it's not accurate if it's not full of Japanese words! A: Then play it without the patch. I'm not interested in catering to obsessive fanboys.
Here's one instance where I think a little creative license must be taken to preserve the spirit, not the letter, of the original Japanese. While the two Kanji that make up 'zantetsu' do mean 'cut' and 'iron' on their own, they collectively mean 'iron-cleaving.' So yes, 'Zantetsuken' does mean 'blade which cuts through iron.' Certainly clunkier in English than Japanese, but a little thought put into it can convey the same kind of meaning with a little pizzazz. For instance, the aforementioned 'Holy Dragon Sword' is indeed a mouthful. The first thing that pops into my head is 'Sacred Wyrmblade' (wyrm, of course, being a common literary term in reference to dragons).
How about, instead of 'Zantetsuken,' you use something like 'Steelrender'? Most swords of notoriety tend to have their own names, a la Narsil, Hrunting, Excalibur, etc.
This article's does not adequately key points of its contents. Please consider expanding the lead to of all important aspects of the article.
Please discuss this issue on the article's. (September 2013) Shinsetsu Samurai Spirits Bushidō Retsuden // SNK Shirou Ono (main illustrator), Release June 27, 1997 Mode(s) Samurai Shodown RPG, known as Samurai Spirits, a True Story: Biographies ( 真説サムライスピリッツ武士道烈伝, Shinsetsu Samurai Supirittsu: Bushidō Retsuden) in Japan, is a for 's system, and was also ported to the and. It was never released outside Japan. As the original title does not translate smoothly to English, it is commonly referred to simply as Samurai Shodown RPG. Alternatively, it has also been referred to as Samurai Spirits: True Legends of Furious Bushido RPG.
Contents. Gameplay The basic setup of the game is very similar to most console RPGs, such as. The characters roam an overworld, enter towns and dungeons, and get into battles, which occur on a separate screen.
The menu options enable equipping of armor and accessories, as well as use of items. At the outset, the player is given the option to choose from six characters to be the 'main' character of the story. The basic outline of the plot does not diverge greatly for any of them, but each had different dialogue ingame, and each also had unique special scenes which would go into greater detail of the character. In addition, to better adjust to character continuity, certain stories were modified slightly based on the selected chapter. Over the course of the game, two other characters can also join the party (unless the hero is Genjuro, who only gains a partner in his second story).
In addition, the second chapter also introduces a new character, Shippuu no Reon (疾風の鈴音), whose name translates roughly to 'The Ringing of the Gale Winds.' All characters from the first two Samurai Shodown games make an appearance, either as a temporary helper, plot device, or enemy. Combat includes an option to input the joystick motions for the various special moves manually, as in the arcade games, rather than simply selecting the moves from a list. While armor and accessories can be bought and equipped, each character has the same weapon throughout the game. Characters can visit blacksmiths to temper and strengthen their weapons. These smiths can also infuse the weapons with one of the game's various elements, which make the weapon's normal strikes and select special moves more effective against certain enemies.
This section needs expansion. You can help. (September 2013) Characters Playable characters:. Cham Cham - Sister to the Greenhell hero, Tam Tam, who goes to Japan to find the Palenke Stone. She battles Mizuki because she 'needs to beat the bad guys'.
Charlotte - Optional secondary character. If she joins with Haohmaru as the main hero in the second chapter, they will exchange a special conversation when she comes home to Paris. Galford - Upon just completing his training with his mentor's son, Shinzo, is possessed by Amakusa. He leaves alone to deal justice to Amakusa. He intends to do the same with Mizuki. Haohmaru - While in Nicotine's dojo, he is confronted by Amakusa to join his forces.
He refuses and gets beaten badly by Genjuro in a duel. When he awakens, he begins to wonder about his own potential, and leaves to vanquish Amakusa and find self-fulfillment. He honors his master's wishes and goes to slay Mizuki in his stead. Kibagami Genjuro - Humiliated by Amakusa for his preference for Haohmaru, he sets out to kill Amakusa.
When Mizuki terrorizes the world, he decides to kill her from pure interest. Due to his arrogance, he is the only hero who does his story solo (the exception being Reon and his non-fighting pet in his party). Nakoruru - Much like her original origin story but with Rimururu present. When her father is killed by a wild bear, she goes to slay the source of the evil, Amakusa. Mizuki's revival again stirred trouble for Nature so she sets out to save it. Rimururu - Optional secondary character. She will have special dialogue if the main hero who recruits her is Nakoruru.
Senryo Kyoshiro - Optional secondary character. Shippū no Reon - Original character. Appears in Mizuki chapter as the mandatory third/second character. A mysterious warrior on a mission to defeat Mizuki, no matter the cost.
Samurai Shodown Rpg English Patch Download
Tachibana Ukyo - Ill and intending to ease his beloved Kei's worry, he leaves to find the ultimate flower for her pleasure. The flower he finds after Amakusa's defeat was genuine so as a favor to Nicotine, he goes to slay Mizuki.
Other characters:. Amakusa Shiro Tokisada - Sorcerer who revives his role as main villain for the first chapter. Bizuki - Priestess who is eventually possessed by Mizuki. Caffeine Gaira - Occasional guest party member, will have special dialogue if Haohmaru or Genjuro are the main hero.
Caffeine Nicotine - Sage advisor and occasional guest party member, will have special dialogue if Haohmaru or Genjuro are the main hero. Earthquake - Minor villain; has special dialogue and scenes if Galford is the main hero.
Haon - Original character; Bizuki's demon dog companion. Hattori Hanzō - Occasional guest party member; will have special scenes if Galford is the main hero in the first chapter. Hisame Shizumaru - version bonus only. Kazama Kazuki - NeoCD version bonus only. Kazama Sogetsu - NeoCD version bonus only.
Kubikiri Basara - Occasional guest party member in first chapter; optional boss in second chapter. Kuroko - Cameo as stageman; acts as the 'save point' for the game. Neinhalt Sieger - occasional guest party member; dies late in second chapter. Paku-Paku - Cham Cham's pet monkey; in the first chapter, it is established that he is really Tam Tam. In Mizuki's story, it is unconfirmed whether he is still Tam Tam or her actual pet, Paku-Paku.
Poppy - Galford's faithful husky companion. Rashojin Mizuki - Evil demon who acts as the villain for the second chapter. Reppū no Hion - Original character; Reon's ancestor and companion to Bizuki. Shiranui Gen-an - Minor villain. Tam Tam - Appears briefly in the first chapter of Cham Cham's story; transformed into Paku-Paku. Tokihime - original character; sister to the lover of Amakusa.
Depending on the player's actions, her sister saves Amakusa's soul from Ambrosia. Ushiwakahime - Original character; servant to Ambrosia but is commanded by Amakusa. Wan-Fu - Occasional guest party member. Yagyu Jubei - Occasional guest party member; dies early in second chapter. Development The development history of the game is fairly storied.
It was announced for development in 1995, and underwent many delays in the process, finally being released a few years later. For some time, rumors abounded that it was never going to come out. As originally envisioned, the game was to be split into three episodes: one for each of the three games in the series. For a while, it was to be a exclusive, but developmental and financial pressures caused SNK to also release it for the other two current systems.
SNK decided that each version was to contain only two of the three episodes, thereby necessitating a player to buy two copies of the game in order to get the whole story. This plan resulted in a significant backlash from fans, and was discarded. Eventually, as development ground on, the executive decision was made to scrap the third chapter entirely, and focus solely on the first two, so as to allow the game to be released sooner. Release While the core gameplay is largely similar between the versions, there are aesthetic and gameplay differences between the Neo Geo CD and PlayStation/Saturn versions. The Neo Geo CD version has considerably more animation in the combat sprites than the PS and Saturn, including unique idle stances for each character and specialized death animations for monsters.
The Neo Geo CD version has more ornate and colorful menus, whereas the PS and Saturn versions have fairly blank, purple-and-green menus instead. Motions in the Neo Geo CD version have a smoother look and feel than the others.
Samurai Shodown Rpg English Patch 2
In the overworld map, the NeoCD version uses a scaled-down version of the dungeon/down character sprite. The PS version uses a new sprite entirely.
Samurai Shodown Rpg Download
The Neo Geo CD runs in its native resolution of 304x224, whereas the PS and Saturn run in 320x240. The Neo Geo CD version has less pauses between audio clips than the others. The PS and Saturn version have significant animation cuts in the characters' walk/run animations.
The PS version enables the player to select the strength of a normal attack after choosing a target, whereas the Neo Geo CD does not. The PS version shows an bar, which the NeoCD lacks. The PS version has higher-quality music than either of the other two versions, owing to higher-quality samples. The most obvious differences between the three versions are the bonus modes which are unlocked after beating the game. Neo Geo CD: A third 'mini-chapter' is enabled, wherein the player controls as he wanders around, running into cameo appearances of various SNK characters from other games. PlayStation: A 'side story' mode is enabled, which enables the player to view non-interactive sequences about many of the series' other characters. Saturn: An interview mode is enabled, which enables the player to view a lengthy, non-interactive sequence about the various characters, frequently breaking the.
This bonus content is also available in the PlayStation version, by way of a hacked save file. Translations There have been a few attempts at translating the game into English, but so far none have been completed or even partially released.
The translation by video game translator 'Deuce' has been in development for several years and has not, as of 2014, been released. Save for a showing a partial translation hack in action and a few screenshots of the game menu in English, nothing has ever materialized.
In 2015, 'Deuce' claimed that all data and files for the translation were lost in a computer crash and he has given up. In 2016 another English translation went into production by a translator who goes by the name Apocalypse. Apart from a few screen shots no playable version has been released. Though a French translation was completed in 2014 or 2015. Reception. IGN Staff.
Retrieved March 1, 2008. Samurai Spirits Bushido Rensetsuden Sega Saturn instruction manual (in Japanese). SNK, FujiTV, Asatsu. Famitsu, ed. Shinsetsu Samurai Spirits Bushidoretsuden Official Guide Book (in Japanese).
Pp. 54, 58, 60–63, 68. Samurai Spirits Bushido Rensetsuden Sega Saturn instruction manual (in Japanese). SNK, FujiTV, Asatsu.
Samurai Spirits Bushido Rensetsuden Sega Saturn instruction manual (in Japanese). SNK, FujiTV, Asatsu. Famitsu, ed. Shinsetsu Samurai Spirits Bushidoretsuden Official Guide Book (in Japanese). Samurai Spirits Bushido Rensetsuden Sega Saturn instruction manual (in Japanese). SNK, FujiTV, Asatsu. Pp. 18–21, 24.
Samurai Spirits Bushido Rensetsuden Sega Saturn instruction manual (in Japanese). SNK, FujiTV, Asatsu. Pp. 15, 17, 23. ^ 'Samurai Spirits RPG'. February 1996. Famitsu, ed. Shinsetsu Samurai Spirits Bushidoretsuden Official Guide Book (in Japanese).
Comments are closed.